

.
Романизација Срба
РуÑки академик Олег Ðиколајевич Трубачов у Ñвом делу: „Етногенеза и култура Ñтарих Словена – лингвиÑтичка иÑтраживања“, наводи да Ñу Балкан и Подунавље прапоÑтојбина Ñвих данашњих Словена. Супротно званичној иÑториографији, Трубачов тврди да Ñу, Ñ Ð‘Ð°Ð»ÐºÐ°Ð½Ð° и из Подунавља, Словени (незнано у којем давном времену) наÑелили западне, иÑточне и Ñеверне крајеве Европе и да је ÑрпÑки језик оÑнова Ñвим ÑловенÑким језицима.
Ðко проверавамо тврдњу Трубачова о матици Ñвих Словена у Подунављу, ÑуÑрећемо Ñе Ñа, наизглед, неÑавладивом препреком, јер од леве обале доњег тока Дунава, па до Ñеверних карпатÑких планина Ñе проÑтиру две романÑке нације – Румуни и Молдавци. Тешко је поверовати, да је њихова данашња земља била део прапоÑтојбине Словена, кад ту, данаÑ, не живи ниједан ÑловенÑки народ.
Поред тога, нема иÑторијÑких трагова о некаквом ранијем прогону Срба (Словена), па доÑељавању новог Ñтановништва Ñ Ñ€Ð¾Ð¼Ð°Ð½Ñких територија – рецимо, из Италије, ФранцуÑке, или Шпаније. Откуд романÑки народ на ÑловенÑкој земљи, то нам руÑки академик Трубачов не објашњава. Ðо, антички и Ñредњевековни извори, недвоÑмиÑлено упућују на закључак, да Ñу преци данашњих Румуна и Молдаваца били Срби (Словени). Те изворе је предÑтавио у Ñвојој књизи „КарпатÑки и ликијÑки Срби“ (““The Carpatian and Lycian Serbsâ€â€), на ÑрпÑком и енглеÑком језику, проф. др Реља Ðоваковић. Књига је награђена на Међународном Ñалону књига у Ðовом Саду, у Србији (1997). Додељена јој је награда „Лаза КоÑтић“.
Проф. др Ðоваковић не поÑтавља нове тезе о иÑторији Срба. Ðе труди Ñе ни да Ð½Ð°Ñ ÑƒÐ²ÐµÑ€Ð¸ у иÑтинитоÑÑ‚ навода о Србима у ТурÑкој, Румунији и Италији пре ХриÑта. КориÑти Ñамо иÑторијÑки потврђене чињенице и додаје географÑка имена, запиÑана у Ñтарим картама. ÐапроÑто, изноÑи Ñамо прилоге за иÑторију Срба – од другог миленијума пре ХриÑта до 14. Ñтолећа Ðове ере. ВременÑки раÑпон о иÑторији Срба (Словена) запањује, јер Ñмо научени да Ñу Срби на иÑторијÑкој позорници европÑке цивилизације тек у шеÑтом и Ñедмом Ñтолећу првог миленијума.
ПрофеÑор Реља Ðоваковић наÑ, једноÑтавно, оÑлобађа Ñвих временÑких ограда и, поузданом анализом, шири видике ÑрпÑког иÑкона. Ређа чињенице. Роне врве и неоÑпориве Ñу. И неизбриÑиве Ñу, јер Ñу многе уклеÑане у гранитне плоче у Ираку, Малој Ðзији, Балкану и Етрурији (Северној Италији). Уз ове камене запиÑе непознатих хроничара, оÑтале иÑторијÑке помене о Србима (Словенима) оÑтавили Ñу нам такви ауторитети антике и Ñредњег века, какви Ñу: Херодот, Страбон, Плиније, Птоломеј, Марцелин, Дион КаÑије, Ðпијан из ÐлекÑандрије, Јован Зонара, византијÑки цар Порфирогенит, тзв. БаварÑки географ и многи други. Ови извори о ÑрпÑкој давнини ниÑу изгубили научну верификацију до наших дана. Ðа њих Ñу Ñе позивали многи ÑлавиÑти новијег времена у западноевропÑким земљама – поÑебно у ФранцуÑкој (Сипријан Робер, Ðми Буе), Павел Јозеф Шафарик, Јан Колар и КонÑтантин Јиричек из ÐуÑтроугарÑке, али и наш Ñавременик Колин Ронфру, профеÑор Ñ ÐšÐµÐ¼Ð±Ñ€Ð¸ÑŸÐ°.
У овој књизи, профеÑор др Реља Ðоваковић иÑцрпно наводи и ÑрпÑке изворе о давној ÑрпÑкој прошлоÑти и уÑтановљава да они Ñадрже оно што Ñу о Србима (Словенима) Ñведочили римÑки и грчки иÑторичари и картографи. Примећује, да је права штета што Ñу их наши иÑторичари запоÑтављали, мада Ñу Ñачувани у многим првоÑлавним манаÑтирима. Да Ñу ова ÑведочанÑтва била правовремено коришћена, онда би радови ÑрпÑких и хрватÑких иÑторичара били много утемељенији, примећује профеÑор др Реља Ðоваковић. Међутим, некима од њих одаје признање, јер Ñу, мада Ñу Ñе бавили иÑтраживањем Ñудбине ÑрпÑког народа (као поÑледицом надметања великих Ñила на Балкану), почетак развојног лука ÑрпÑке (ÑловенÑке) културе Ñтављали у праиÑторију. С обзиром на то, да Ñе пиÑац определио за утврђивање групе индоевропÑких народа којој Ñу припадали и Срби, или којој Ñу били најближи, морао је да изучава и ÑрпÑки језик, и ÑрпÑко пиÑмо, антропологију, етнологију, ÑрпÑко паганÑтво и ÑрпÑко хришћанÑтво. Тако је и уочио ÑрпÑке (ÑловенÑке) трагове на огромном географÑком проÑтранÑтву и то у времену које измиче тачном одређењу. Мада је у наÑлову поменута Ñамо територија данашње Румуније и ÑрпÑка краљевина Ликија (Лика) у Малој Ðзији, у књизи Ñе обрађују ÑрпÑке наÑеобине или државе од Велике Британије до Индије. Свакако, приÑуÑтво Срба (Словена) на два континента изазива Ñумњу, али Ñамо док Ñе не прочитају извори у КарпатÑким и ликијÑким Србима.
Много пре проф. др Реље Ðоваковића, „БаварÑки географ“ и Павле Шафарик Ñу оÑтавили белешке – да Ñу Срби били многољудан и моћан народ, од којег Ñу поÑтали Ñви данашњи Словени!
ПрофеÑор др Ðоваковић је Ñвоје дело подредио чињеницама, прикупљеним кроз миленијуме и Ñ Ð²ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ¾Ð³ подручја, показавши право методолошко мајÑторÑтво, јер је иÑтраживања Ñажео на Ñамо 190 Ñтрана двојезичног издања (на ÑрпÑком и енглеÑком).
Ðоваковићево дело, КарпатÑки и ликијÑки Срби – прилози за иÑторију Срба од другог миленијума пре ХриÑта до 14-ог века, одговара на многа питања и објашњава недоумице, али намеће и нове. Ðко Ñе оÑврнемо на карпатÑке Србе, Ñлободни Ñмо да конÑтатујемо, да будућим иÑторичарима оÑтаје, да прошире ова иÑтраживања, кориÑтећи интердиÑциплинарну методу. ДревноÑÑ‚ Срба на овом подручју је потврдио и КонÑтантин Јиричек, који је напиÑао, да је данашња територија Румуније „матична земља“ Срба (Словена), иако је Ñвоје дело о иÑторији Срба проткао закључком, да Ñу Ñе Срби на Дунав и на Балкан доÑелили тек у шеÑтом и Ñедмом Ñтолећу поÑле ХриÑта.
Мада профеÑор др Ðоваковић не критикује (чак и не Ñпомиње) закључке Ñавремене иÑториографије о (наводном) долаÑку Словена на подручје око доњег Дунава у Ñедмом Ñтолећу, он ће овоме ÑупротÑтавити византијÑке изворе, који Ñу више него јаÑни. По Ñвојој навици, профеÑор Ðоваковић Ñамо упућује на документа и иÑторијÑке догађаје. ОпиÑује шта Ñе дешавало у 4. Ñтолећу нове ере (360-363). Тад је владао римÑки цар ЈуÑтинијан Други. Хроничар у Цариграду Марцелин назива Карпате СрпÑким планинама.
Пре тога (308-324), што је још драгоценије за потврду ÑтароÑеделаштва Срба (Словена) у Румунији и Молдавији, у време борби међу римÑким царевима КонÑтантином Великим и Ликинијем, Ñпомињу Ñе Срби у Карпатима и на доњем току Дунава – на тој територији Ñу Ð´Ð°Ð½Ð°Ñ Ð ÑƒÐ¼ÑƒÐ½Ð¸Ñ˜Ð° и Молдавија. РДион КаÑије у РимÑкој иÑторији бележи, да је Ликиније био Србин и да је затражио помоћ од карпатÑких Срба! Поред овога, проф. др Ðоваковић наводи топониме и хидрониме у Румунији, који Ñу чиÑто ÑрпÑки: Снагов, Северин, Дева, Трговиште, Погана, Брашов, Изворул Рече (Извор Хладни) и многа друга.
ÐеоÑпорно је да географÑки називи и имена наÑеља ниÑу могли да Ñе преузму из језика народа који је Ñамо протутњао преко једне територије, како Ñе најчешће тврди, да Ñу то учинили Срби преко Румуније – на путу до БалканÑког полуоÑтрва. Овим подацима о Србима у четвртом Ñтолећу у Румунији, треба Ñамо придодати чињеницу да Ñу Ñтановници Румуније примили хришћанÑтво на ÑрпÑком језику и да Ñу у админиÑтрацији у Средњем веку употребљавали ÑрпÑки језик, па отворити питање порекла данашњих Ñтановника Румуније и Молдавије. ПоÑебно, зато што је Ñавремени румунÑки језик прве Ñвоје трагове оÑтавио тек у 17. Ñтолећу и што још Ð´Ð°Ð½Ð°Ñ Ñадржи велики проценат ÑрпÑких речи.
Да не би Ñтаништа Срба у Румунији у четвртом Ñтолећу била тумачена могућношћу – да Ñу Срби долазили на Карпате из „прапоÑтојбине“ у Украјини, па Ñе ту задржавали до Ñвог наÑељавања на Балкан – у 6. и 7. Ñтолећу, проф. Ðоваковић наводи иÑторијÑка документа о иÑтим таквим (ÑрпÑким) наÑеобинама у Србији и то, опет, у четвртом Ñтолећу. У питању Ñу византијÑки запиÑи о биÑкупу Ðикети у Ремезијани (Белој Паланци, у Србији), који је ширио хришћанÑтво међу „дивљим Србима“.
Проф. др Реља Ðоваковић утврђује, да Ñу у Румунији Срби поштовали бога Дагона (пола човек пола риба) и да је цар Ликиније био противник хришћанÑке вере, па да је, због тога, против њега заратио цар КонÑтантин Велики. ИÑто божанÑтво је код народа у МеÑопотамији. Ру МеÑопотамији (Ирак), антички картографи Ñу убележили географÑка имена на ÑрпÑком, од којих Ñу Ñе нека задржала: Баба, Пиран, РиÑан, Берана, Бихаћ, Бар, Дебар, Лим, Бари, Бојан, Колар, Котур и друга.
Тек из Мале Ðзије, Ñтижу изненађења. У предгрчкој држави Ликији (Лики), откривени Ñу Ñпоменици Ñ Ð½Ð°Ñ‚Ð¿Ð¸Ñима на ÑрпÑком (ÑловенÑком) језику. Тај локалитет Ñу иÑтраживали амерички археолози, па нема бојазни, да је у питању необјективноÑÑ‚. Главни град те државе био је Срб. Рград Ñ Ñ‚Ð¸Ð¼ именом, имамо Ð´Ð°Ð½Ð°Ñ Ñƒ Лики, у Републици СрпÑкој Крајини. Друга држава на територији данашње ТурÑке, која је, неÑумњиво, била ÑрпÑка, звала Ñе Лидија, а главни град јој је био Сард.[4]
Проф. др Ðоваковић је Ñпоменуо ÑрпÑке трагове у Италији, Западној Европи, па и на БританÑким оÑтрвима. Књига је изазовна и преко потребна, али Ñе на ÑрпÑке (ÑловенÑке) трагове, у Малој Ðзији и у другим крајевима Европе, на овом меÑту, нећемо оÑвртати. Занима Ð½Ð°Ñ Ð°Ð½Ñ‚Ð¸Ñ‡ÐºÐ¾ и Ñредњевековно Ñтановништво Румуније и Молдавије – његова етничка припадноÑÑ‚, на коју упућује претходни језик у овим покрајинама, коришћен пре него што је, у Румунији и Молдавији, Ñтворена варијанта данашњег романÑког језика.
Ðа оÑнову Ñрдњевековних језичких података у Молдавији и Румунији, намеће Ñе закључак да Ñу румунÑка и молдавÑка нација Ñтворене од Срба (Словена). Учињено је то државним инжињерингом РимÑке Империје, Римокатоличке и ПротеÑтанÑке цркве, ХабÑбуршке Монархије (ÐуÑтрије), Ðемачке, ФранцуÑке… Становништво Румуније и Молдавије је, тако, ÑврÑтано у романÑку групу народа. У тој групи Ñу још: Италијани, Португалци, Шпанци, Валонци и Французи. Данашња наука, ове европÑке народе, Ñхвата (етнички) Ñродним. Друге две групе Ñу Германи и Словени.
Значи, ÑличноÑÑ‚ језика: Италијана, Шпанаца, Португалаца, Француза, Валонаца, Молдаваца и Румуна, омогућила је закључак о њиховој ÑродноÑти, па Ñу ÑврÑтани у иÑту групу – романÑку.
При овом разврÑтавању, етничке одлике тих народа ниÑу узимане у обзир. Ðи чињеница да Ñу делови тих народа (и цели народи), у одређеном времену, говорили језиком који није у ÑродÑтву Ñ ÑšÐ¸Ñ…Ð¾Ð²Ð¸Ð¼ данашњим језиком (например, Ðемци у Ñеверном и иÑточном делу државе, говорили Ñу, до 19. Ñтолећа, варијантом ÑловенÑког језика). Ðко узмемо у обзир – да језик опредељује националну припадноÑÑ‚, онда данашњи Ðемци ниÑу иÑтог националног, или раÑног порекла – јер, не тако давно, преци две групе Ñу говорили различите језике, па ниÑу припадали иÑтој нацији.
Да би ова европÑка енигма о језицима и нацијама била јаÑнија, узећемо хипотетичан пример прелаÑка народа Ñ Ñ˜ÐµÐ´Ð½Ð¾Ð³ језика на други. Тако, ако би било који европÑки народ одлучио (или био приÑиљен) да кориÑти језик неког од афричких племена, не значи да би тај европÑки народ (због новог језика) био уврштен у Ðфриканце. Јер, раÑно не припада Ðфриканцима. Овај очигледан пример, да нација (и раÑа) не прати (обавезно) одређену врÑту (Ñавременог) језика, приморава Ð½Ð°Ñ â€“ да преиÑпитамо чиÑтоту данашњих европÑких група народа: Романе, Германе и Словене. У нашем Ñлучају, ако Ñу преци данашњих Румуна говорили ÑрпÑким (ÑловенÑким) језиком, по којем правилу Ñу могли да буду уврштени у романÑку групу народа? Ðко је тако нешто немогуће (мењање етникума) на примеру кад европÑки народ преузима афрички језик, зашто је то могуће кад ÑловенÑки народ преузима романÑки језик?
У Европи Ñу народи били приморавани (државном приÑилом и ауторитетом цркве), да Ñе одричу Ñвог језика и да прихватају туђи – па Ñу Ñматрани другим народом.
Стварање “румунÑке нације“ и „молдавÑке нације“, уÑловљено је:
1. променом језика – говорили Ñу ÑрпÑким, а онда им је наметнут језик Ñтворен мешавином ÑрпÑког и латинÑког и
2. прећуткивањем да у античким и Ñредњевековним документима пише, да Ñу Ñтановници данашње Румуније и Молдавије – СловенÑки Дачани, или Дачки Словени.
Језик Дачана
РимÑка и византијÑка (грчка) државна документа обилују подацима о Дачанима. ПеÑници, иÑторичари и хроничари Рима и Византије Ñу, такође, оÑтавили податке о Дачанима. Ðикоме од њих није падало на памет – да Ð½Ð°Ñ ÑƒÐ²ÐµÑ€Ð°Ð²Ð°, да Ñу антички или Ñредњевековни Ñтановници Румуније и Молдавије били Ñродни Римљанима, или Латинима. Било би беÑмиÑлено тако нешто и претпоÑтавити, јер је румунÑка територија удаљена од ÐпенинÑког полуоÑтрва, па то није омогућавало ÑродноÑÑ‚ Дачана и Римљана. Римљани Ñу оÑвојили Дакију у првом веку поÑле ХриÑта. Захваљујући римÑком пеÑнику Овидију, знамо да латинÑки и дачки језик ниÑу имали додирне тачке.
Овидије је прогнан из Рима на румунÑку црноморÑку обалу. Ðије оÑтавио одређеније (Ð´Ð°Ð½Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð·ÑƒÐ¼Ñ™Ð¸Ð²Ðµ) податке о домородачком народу, али је обавеÑтио, да му језик Римљани не разумеју. Он не зове народ у данашњој Румунији Дачанима, него Гетима, Сарматима, Понтима и Трачанима (Ð´Ð°Ð½Ð°Ñ Ð·Ð½Ð°Ð¼Ð¾ да Ñу Ñе та имена одноÑила на Словене). У иÑторији, познати БаварÑки Географ, такође, зове Словенима ове групе народа: Готи (Гети), Сораби, Скити, па потврђује, да је разумљиво што Овидије није разумео ÑловенÑки (ÑрпÑки) језик Гота и Скита.[5]
Погледајмо Овидијево Ñведочење о језику на румунÑкој обали Црног мора, у пиÑму пријатељу:
„Ја, римÑки пеÑник – опроÑтите музе! Врло чеÑто Ñам приÑиљен да говорим ÑарматÑки… Око Ñебе чујем да Ñе говори готово Ñамо ÑкитÑки и трачки и чини ми Ñе да могу да пишем на гетÑки начин. Веруј ми, бојим Ñе да не читаш у моме рукопиÑу понтÑке речи, помешане Ñ Ð»Ð°Ñ‚Ð¸Ð½Ñким“.[6]
Видимо да, у првом Ñтолећу Ðове ере, језик на територији данашње Румуније не припада групи латинÑких језика. Ðко Ñледимо правила при примању хришћанÑтва – кад је у питању Патријаршија у Цариграду, знамо да Ñу народи покрштавани на Ñвом језику. РуÑи Ñу покрштени на руÑком, Грузијци на грузијÑком, Јермени на јерменÑком, Грци на грчком, Ðрапи на арапÑком језику, итд. Становници данашње Румуније и Молдавије Ñу покрштени на ÑрпÑком језику. Ðије могуће да је неки изузетак у питању, па да ово Ñтановништво не буде покрштено на Ñвом језику, него на Ñтраном – ÑрпÑком. Да то није био њихов језик, не би Ñе одржао у цркви и државној админиÑтрацији кроз Средњи век, а у неким црквама Румуније и Молдавије и до данаÑ. СрпÑки језик Ñе одржао, мада ова територија, тада, није припадала околним ÑловенÑким државама: Србији, РуÑији, БугарÑкој. Све до Ñредине 18. Ñтолећа, СрпÑка правоÑлавна црква штампа књиге и за Ñтановнике Румуније и, нема Ñпора, да то чини на тадашњем ÑрпÑком језику и ћириличном азбуком. О томе пише проф. Вера МилоÑављевић:
“Када је половином 18. века, у Венецији, поново дозвољено штампање књига за потребе народа у БоÑни, Србији, БугарÑкој и Влашкој, и то на ‘њиховим дијалектима’ и ‘илирÑким Ñловима’ (дакле ћирилицом), штампару, који је био Грк, поÑтављен је уÑлов да за Ñлагаче и оÑтало техничко оÑобље, може ангажовати Ñамо млетачке поданике. СрпÑким монаÑима, дакле, није више дозвољено да у Венецији Ñами штампају Ñвоје књиге“.[7]
Пишући о ÑрпÑкој Ñредњевековној књижевноÑти, проф. Вера МилоÑављевић Ð½Ð°Ñ Ð¾Ð±Ð°Ð²ÐµÑˆÑ‚Ð°Ð²Ð°, да је у ЈугоÑлавији планÑки рађено на њеном Ñужавању. Тадашње ÑрпÑке књиге Ñу називане: Ñрбуљама, јер Ñу пиÑане на ÑрпÑком језику (ÑрбÑком), али тај назив није познат у југоÑловенÑком образовном ÑиÑтему и литератури. Србуље Ñу прогањане, а Ñачувана дела Ñу вештачки дељена у две групе – да би Ñе приказао мањи фонд ÑрпÑке Ñредњевековне књижевноÑти. То је чињено тако што Ñу нека дела (мада Ñу Ñва пиÑана ÑрпÑким језиком) означена Ñкраћеницом “Ср“, а друга “Ћр“.
Само она прва Ñу ноÑила ознаку ÑрпÑке књижевноÑти, а ова друга Ñу означавана као ћирилична књижевноÑÑ‚, јер Ñу Ñе ћирилицом Ñлужили и РуÑи, и Бугари, и Румуни, и Молдавци, па Ñу дела Ñ Ð¾Ð·Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð¼ “Ћр“ могла припадати и књиженоÑтима тих народа. Тиме Ñе поÑтигло то, да књиге штампане на ÑрпÑком језику у градовима Румуније и Молдавије ниÑу ушле у ÑрпÑку књижевноÑÑ‚. Оваквим поÑтупком, није Ñамо оÑиромашена ÑрпÑка књижевноÑÑ‚, него је Ñкривена и чињеница, да је Ñтановништво Румуније и Молдавије имало Ñредњевековну књижевноÑÑ‚ на ÑрпÑком језику. Проф. Ð’. МилоÑављавић то објашњава овако, коментаришући Каталог (о Ñрбуљама од 15. до 17. Ñтолећа) Библиотеке Матице ÑрпÑке:
„Стриктно одређујући које Ñу књиге у Каталогу ÑрпÑке, а које ниÑу, дошли Ñу до неких решења која ниÑу најÑрећнија. Ðи овај Каталог није избегао неке Ñтранпутице, којима Ñе и до Ñада ишло у одређивању корпуÑа ÑрпÑке књиге. Појам ÑрпÑке књиге је знатно шири од појма Ñрбуља. Било је разлога, да Ñе он уведе Ñамо ако Ñе желело, да Ñе обухвати шири Ñадржај од оног који Ñтаје у појам Ñрбуља. То Ñе није деÑило.
Појам ÑрпÑка књига, чија дефиниција овде није дата, употребљен је на такав начин, да је њиме Ñужен обухват грађе, па ту ознаку ниÑу понеле чак ни Ñве Ñрбуље из ове збирке. Ðиједна књига из штампарија у Трговишту, Дугом Пољу, Брашову и Ð¡Ð°Ñ Ð¡ÐµÐ±ÐµÑˆÑƒ, у данашњој Румунији, није понела ознаку ‘Ср’. Као ÑрпÑке књиге, ниÑу означена ни она издања црквених књига за припаднике западне цркве, које Ñу пиÑане ÑрпÑким језиком и ћирилицом, а штампане Ñу у Трнави (Словачка), у Риму и Венецији“.[8]
Вера МилоÑављевић појашњава, да ће књиге на ÑрпÑком језику, пиÑане у Румунији, оваквом небригом Ñавремених ÑрпÑких интелектуалаца, бити изгубљене, јер нико неће тражити ÑрпÑка дела под ознаком „Ћр“ (ћирилична), а поготово не она под ознаком „Рм“ (румунÑка), јер Ñу Ñрбуље (на ÑрпÑком језику), пиÑане на територији Румуније, неÑрпÑки означаване – „Рм“:
„Без транÑкрипције у опиÑу, оÑтале Ñу књиге из штампарија Ñ Ñ‚ÐµÑ€Ð¸Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ˜Ðµ данашње Румуније (Брашов, Дуго Поље, Ð¡Ð°Ñ Ð¡ÐµÐ±ÐµÑˆ, Трговиште). Све Ñу Ñе оне нашле у групи Ñ Ð¾Ð·Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð¼ ‘Ћр’, што значи да ниједна од њих није ÑрпÑка. Код неких од њих, у ранијим Ñигнатурама (до 1986), Ñтајала је ознака ‘Рм’, што је значило румуÑка књига. Ркад Ñе то тако означи у библиотеци, ко ће онда кренути да иÑпод те Ñигнатуре тражи Ñрбуље? Поготово ако Ñе зна да Ñу од половине 17. века штампане књиге и на румунÑком језику, такође, ћирилицом“.[9]
Проф. Вера МилоÑављевић Ð½Ð°Ñ ÑƒÐ¿Ð¾Ð·Ð½Ð°Ñ˜Ðµ, да Ñе на румунÑком кнежевÑком двору говорило ÑрпÑки у 17. Ñтолећу, а да је Стојан Ðоваковић (19. век) препознавао ÑрпÑку књижевноÑÑ‚ у Румунији. Она то наводи у критици Матичиног „Каталога“:
„Овде лежи и највећа загонетка овог Каталога. Да ли Ñу и које Ñу међу овим књигама – које ниÑу означене ни као ÑрпÑке, ни као књиге на руÑком језику – Ñрбуље? За једну од њих, још Стојан Ðоваковић, а поÑле и други аутори, уÑтановили Ñу – да је права Ñрбуља. То је Триод цветни или ПентикоÑтар – штампан у Трговишту (Румунија) 1648-1649. године, Ñвакако једна од поÑледњих, ако не и поÑледње издање, права лабудова пеÑма ÑрбуљÑке црквене књиге. По милоÑти влашке књегиње Јелене, штампао га је Јован Светогорац, родом из Каменграда у БоÑни, поÑтрижник манаÑтира Гомионица… И ова књига је, у ранијој Ñигнатури у Библиотеци Матице ÑрпÑке у Ðовом Саду, била означена Ñ â€˜Ð Ð¼â€™â€œ.[10]
ÐеопроÑтиво је што Ñу ÑрпÑки интелектуалци, па и академици, иÑтрајавали на томе – да ова ÑрпÑка дела припишу књижевноÑти на румунÑком језику?! Пошто нам је, у тако нешто, тешко поверовати, проф. Вера МилоÑављевић отклања Ñваку Ñумњу:
„Црквене ÑловенÑке књиге из Ñтарих штампарија Ñ Ñ‚Ð»Ð° данашње Румуније у литератури, обично Ñе зову влашке. Тако их је звао и Љубомир Стојановић у Каталогу рукопиÑа и Ñтарих штампаних књига Ðародне библиотеке у Београду из 1903. године. Тако их назива Дејан Медаковић у ХиландарÑком каталогу (1978). Ðли, иÑти Стојановић, у Ñвојим Старим ÑрпÑким запиÑима и натпиÑима, донео је поговоре из ових књига – као Ñтаре ÑрпÑке текÑтове. Може ли Ñе у овом заплету око влашких књига тражити одговор – зашто је број Ñрбуља у овом Каталогу оÑтао неутврђен и неозначен? Можда и може, али не би требало. Ðема разлога да књиге, рукопиÑне и штампане, које Ñу у Ñвоје време, у рукама митрополита Кипријана, митрополита МакÑима и других духовника и верника, одиграле помиритељÑку и проÑветитељÑку улогу у правоÑлавном Ñвету, икада буду камен Ñпотицања између ÑрпÑке и румунÑке књиге и културе“.
За разлику од ÑрпÑких иÑтраживача, Хрват ЈоÑип Бадалић је напиÑао, да је румунÑка књижевноÑÑ‚ до краја 16. Ñтолећа пиÑана на ÑрпÑком језику. Ðаравно, Бадалић не каже доÑловно да је то „ÑрпÑка“, него „јужноÑловенÑка“. Бадалић Ñведочи, да је у румунÑкој и молдавÑкој Ñредњевековној књижевноÑти коришћен ÑрпÑки:
„Бадалић је у Ñвојој библиографији забележио две књиге из 16. века, штампане на територији данашње Румуније, а налазе Ñе и у овој збирци. Код Бадалића, међутим, у поÑебном додатку, донеÑена Ñу Ñва влашка ћирилична издања од првих Макаријевих књига до краја 16. века (укупно 34). Бадалић је образложио Ñвој поÑтупак овако: иако Ñу румунÑки библиографи, ÑаÑвим разумљиво, ова издања укључили у Ñвоју националну библиографију, она и по језику и по графичко-техничким обележјима припадају јужноÑловенÑком културном кругу и у оквиру књига иÑточне цркве чине заједничку целину. Када ЈоÑип Бадалић недвоÑмиÑлено наглаÑи јужноÑловенÑки карактер, онда је, у овом Ñлучају, реч о југоÑловенÑком оквиру за Ñадржај – који је ÑрпÑки“.[11]
Старе румунÑке цркве и Ð´Ð°Ð½Ð°Ñ Ñу Ñ Ñ„Ñ€ÐµÑкама и иконама на ÑрпÑком језику.
Почеци коришћења новог румунÑког језика у литератури ниÑу забележени пре 16. Ñтолећа. То пише у енциклопедијÑкој одредници о румунÑком језику.
Да не биÑмо помиÑлили, да је румунÑки језик поÑтојао пре 16. Ñтолећа, погледаћемо енцеклопедијÑку одредницу о њему. ÐеÑпорно је – румунÑки језик није природан и није наÑтао на тлу данашње Румуније. ДонеÑен је из Рима и наметнут је Ñтановништву – државном приÑилом РимÑке Империје. Становништво никад није научило наметнути латинÑки језик, али је у Ñвој (ÑрпÑки) језик уноÑило латинÑке речи. Те Ñу Ñе туђице, временом, умножавале. КаÑније Ñу румунÑки филолози давали предноÑÑ‚ туђицама из латинÑког и уноÑили нове из романÑких језика. Тако је Ñкован румунÑки језик (и молдавÑки). ОÑнова му није био чиÑти латинÑки језик, него иÑкварени – језик којим Ñу говорили Ñтранци у Риму:
„РумунÑки језик Ñе развио из латинÑког, претежно вулгарног језика римÑких провинција Дакије, Мезије и Тракије, чије је Ñтановништво (Трачани, Илири и други) помешано Ñ Ñ™ÑƒÐ´Ñтвом бројних римÑких поÑада, Ñ ÐºÐ¾Ð»Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°, депортирцима, итд, било, за време ЦарÑтва романизирано… ÐајÑтарији документ румунÑког језика је једно пиÑмо бојара Ðеакшула из 1521. године. У 16.Ñтолећу, појављују Ñе, у оквиру реформацијÑких наÑтојања, пријеводи црквених текÑтова Ñа ÑловенÑког на румунÑки језик. Прва румунÑка штампана књига је из 1544, али није Ñачувана. Између 1559. и 1581, појављују Ñе у Брашови протеÑтанÑка издања црквених књига. За уÑтановљење дакорумунÑког дијалекта за књижевни језик било је значајно издање Библије 1688. г. Румуни Ñу, до 19. Ñтолећа, употрељавали ћирилицу, Ñ Ð²Ð»Ð°Ñтитим знацима ‘Ð’ и ‘Ц’, који Ñу преузети у модерну ÑрпÑку ћирилицу. МолдавÑка варијанта румунÑког језика и Ð´Ð°Ð½Ð°Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¸Ñти ћирилицу“.[12]
Стварање језика, на оÑнову латинÑког, уобичајено је у Европи. Тако Ñу Ñтворени европÑки језици (оÑим ÑловенÑких и грчког). Стварање француÑког језика:
„Припада групи романÑких језика, који Ñу наÑтали из латинÑког. Развој француÑког језика из латинÑког до данашњег модерног, вршио Ñе у више етапа. РимÑки легионари, који Ñу у Галију дошли већ у другом Ñтолећу Старе ере, говорили Ñу вулгарним латинÑким језиком, тј. Ñлободним говорним језиком, а не књижевним, пиÑаним по правилима клаÑичне латинÑке граматике“.[13]
У ÑрпÑко (ÑловенÑко) порекло Румуна, поверовао је Сава Текелија, један од најобразованијих људи у ÐуÑтријÑком ЦарÑтву на размеђи 18. и 19. Ñтолећа. О томе је објавио чланак и књигу 1823. Књигу му је штампао на немачком језику у Халеу реформатор ÑрпÑког језика, Вук Стефановић Караџић. Била је Ñ Ð¸Ð·Ð°Ð·Ð¾Ð²Ð½Ð¸Ð¼ наÑловом: Доказ да ВлаÑи ниÑу римљанÑког порекла.[14] Мада је наишао на критику и ÑрпÑких и румунÑких интелектуалаца, Текелија је оÑтао при Ñвом закључку и 1827. је штампао друго допуњено издање – на немачком и румунÑком језику. Према преводу књижевника Стевана БугарÑког из Темишвара, наÑлов књиге је: Доказивање да ВлаÑи ниÑу римÑког порекла и оно не произилази из њиховог талијанÑко-ÑловенÑког језика. Са више доказа обогаћено и на влашки језик преведено од Саве Текелије. Против Текелијиног закључка, напиÑали Ñу по књигу румунÑки књижевници ДамаÑкин Божинка и Ефтимије Мургу. СрпÑки критичари у 19. Ñтолећу Ñу, такође, критиковали Саву Текелију. ÐиÑу региÑтровали ово његово дело у каталозима. О њему је негативно пиÑао и иÑторичар Јован Радонић.[15]
Љути на Текелију, што је за Дачане рекао да Ñу Срби (и што је предвидео да је хрватÑки илирÑки покрет у ÐуÑтрији антиÑрпÑки), против Текелије ће пиÑати, између оÑталих, Јован Скерлић и ÐлекÑандар Форишковић. Књижевни критичар Јован Скерлић ће омаловажити Ñве што је Текелија напиÑао „… да ли то Ñпада у књижевноÑт…“, а Форишковић ће (1966), за Текелију, рећи да је из нижег Ñталежа, мада је Текелија, по мајци, био племић из Ñредњевековне Србије, а мађарÑки племић – у четвртом колену:
„Док Ñе коцкице мозаика претежно Ñлажу, израÑта пред нама фигура џентрија, који Ñе из петних жила упиње да премоÑти јаз који је владао између шљахте и магната, те да Ñе, ако не за Ñтално, а оно барем привремено, задржи у великашкој Ñредини – како би и на његову шљиварÑку одору пало понешто од велмошког Ñјаја и гоÑподÑтва“.[16]
Сава Текелија није био уврштен у ÑрпÑку књижевноÑÑ‚ и о њему Ñе учило Ñамо као о добротвору и оÑнивачу Матице ÑрпÑке. Ðегативна оцена уважаваног критичара Ñ ÐºÑ€Ð°Ñ˜Ð° 19. и почетка 20. Ñтолећа, Јована Скерлића, била је преÑудна за такву одлуку.
Рдело умног Текелије о Дачанима, као ÑрпÑком (ÑловенÑком) античком и Ñредњевековном племену, требало Ñе (морало) изучавати – и у иÑторији, и у филологији, и у књижевноÑти Ñвих ÑловенÑких држава!
…
ГеографÑки називи у Румунији Ñу на ÑрпÑком језику
ГеографÑка имена, на Ñваком подручју, потичу из језика ÑтароÑеделаца. То је непобитна чињеница, а она у Румунији Ñу увек из ÑрпÑког, Ñ Ñ‚Ð¸Ð¼ што Ñу многа Ñкрвнављена латинÑким додацима, или преводима на неки појам из романÑких језика. Зато је Сава Текелија правилно приметио, да је румунÑки језик Ñклоп ÑрпÑких и латинÑких речи. Рда Ñу, рецимо, географÑка имена појмови из ÑрпÑког језика – мало оÑкрвнављени латинизмом, можемо Ñе уверити на имену једног од најпривлачнијих румунÑких излетишта у Карпатима – Изворул Рече. Ðема Ñпора, да Ñе то меÑто некад звало „Извор Хладни“, или „Хладни Извор“.
СрпÑка реч „извор“ је дограђена латинÑким наÑтавком „ул“ и она одзвања као неÑрпÑка, или неÑловенÑка. ПрофеÑор др Реља Ðоваковић је поÑебну пажњу поÑветио географÑким називима у данашњој Румунији. КориÑтио је најÑтарије географÑке карте и запиÑе античких и Ñредњевековних иÑторичара и хроничара. Ðалази, да Ñу Ñе Карпати у Средњем веку звали â€žÐœÐ¾Ð½Ñ‚ÐµÑ Ð¡ÐµÑ€Ñ€Ð¾Ñ€ÑƒÐ¼â€œ, или „Серорум монтеÑ“, што је значило „СрпÑке планине“. Уверава да Ñе то не би могло деÑити, да Ñу Срби Ñамо прешли Карпате на путу до Балкана – пролазници не оÑтављају географÑка имена. Др Ðоваковић је нашао Ñтотине ÑрпÑких географÑких имена у Румунији, од којих ћемо неке навеÑти:
Ðндра, Бригадир, БудиÑав, Браниште, Букова, Бока, Циганиа, Червени, Доброта, ДеÑа, Добра, Гура Падина, Градиштеа, Гола, Голиа, ГоÑтавац, Икона,
ИÑкрени, Изворул де ЖоÑ, Козиа, Кула, Крива, КраÑна, Ливадеа, Липовану, Липиа, Матица, Марица, Мика, Мура, Ðоваци, Окна, Орли, Одаја, Поповић, Паланка, Погана, Пипери, Рудо, Раковица, Ракита, Радован, Сербанешти, Срби, Селенце, Стојна, Сара, Сухоја, Слатина, ТиÑа, Троица, Таја, Трговиште, ТеÑлиа, Уб, Вајда, Веде, Занога, Загор, Злата, Жилава, итд.[1]
РумунÑки филолози Ñу издвојили нешто више од 100 речи, па за њих кажу да Ñу из дачког језика – који, по њима, није ÑловенÑки (ÑрпÑки). То је мало вероватно. Јер, да је поÑтојао неÑловенÑки језик, онда би у данашњем румунÑком језику било тих 25% неÑловенÑких речи – колико има ÑрпÑких.
ИÑторијÑки извори о Дачанима
Савремени француÑки иÑторичар, ФренÑÐ¸Ñ ÐšÐ¾Ð½Ñ‚, као и оÑтали иÑторичари, пише да Ñу Словени Ñтигли из прапоÑтојбине на Дунав и Балкан у 6. и 7. Ñтолећу, али не објашњава зашто Ñу Римљани пиÑали да Ñу Словени живели на Балкану и у Румунији (уз Црно море) у првим вековима Ðове ере. Погледајмо то и у његовој књизи:
„Током првих Ñтолећа нове ере, Римљани Ñведоче о додирима (непоÑредним и поÑредним) Ñа Словенима на иÑточним границама ЦарÑтва; од Северног до Црног мора, од Германије до Тракије, дуж целог Дунава“.[2]
ЈаÑно, ако Ñу Словени живели дуж целог Дунава, онда је овде реч о данашњој Румунији, кроз коју Дунав протиче у већој дужини, него и у једној другој земљи. Овај римÑки документ Ñведочи, да Ñу Дачани једно од ÑловенÑких (ÑрпÑких) племена.
И проф. др Реља Ðоваковић, пишући о грађанÑком рату у Византији, у 4. Ñтолећу поÑле ХриÑта, цитира Ñтара документа о територији Румуније, где Ñу, у 4. Ñтолећу, живели Срби. Реч је о грађанÑком рату у ИÑточном РимÑком ЦарÑтву (Византији).У опиÑу борби између цара Ликинија и цара КонÑтантина Великог, Ñтановници данашње Румуније Ñе Ñпомињу као Срби и као приÑталице цара Ликинија. Мајеров лекÑикон из 1905. године (МаyÐµÑ€Ñ ÐšÐ¾Ð½Ð²ÐµÑ€ÑÐ°Ñ‚Ð¸Ð¾Ð½Ñ Ð›Ðµxикон) за Ликинија каже – да је био „Дачанин из нижег Ñталежа“.[3]
Потврду о Румунији као ÑрпÑкој (ÑловенÑкој) земљи, оÑтавио је, неÑмотрено, и ауÑтријÑки иÑторичар КонÑтантин Јиречек, задужен (од ауÑтријÑких влаÑти) да Ñвојим делом докаже Ñеобу Словена из руÑких Ñтепа на Балкан и Средњу Европу. Омакла му Ñе иÑтина (у Ñамо две реченице) – кад говори о 6. Ñтолећу поÑле ХриÑта и о античким Ñтановницима Балкана:
1) „Стога Ñе хтело забавити Словене у њиховој рођеној земљи, у данашњој Влашкој“[4] и
2) „Од јужних племена, знатни беху ДаÑарети у планинÑком крају, Ñве до ОхридÑког језера, а поред њих Птоломејеви Ðлбани – Ñа вароши Ðлбанопољ…“[5]
О ÑловенÑкој Влашкој је Ñве јаÑно, а Ñкоро и о ÑловенÑком Балкану. Јер, да Срби (Словени) ниÑу живели на његовом југу у античко доба, онда овај град, у том пределу (Ðлбанопољ), не би могао имати ÑловенÑку (ÑрпÑку) реч у Ñвом називу – “поље“. Тако Ñе изговарало име Ñпоменутог града, мада већина иÑторичара и лингвиÑта тврди, да то „поље“ долази од грчке речи „полиÑ“ – што значи „град“ или „град државу“. Ðо, Срби (Словени) Ñу то, непромењено, изговарали као „поље“ – и у Ñлучају оÑталих наÑеља на Балкану, у Румунији, Молдавији, ПридњеÑтровљу, РуÑији: Скоп’ље, СеваÑтопољ’, Јенопоље, Вр’поље, Прокуп’ље, КонÑтантинопољ’, Пријепоље, Трипоље, УÑкоп’ље (уÑко поље)…
СрпÑки иÑторичар Ћоровић прећуткује Словене у Румунији
О народу на данашњем подручју Румуније, у време Византије, детаљно је пиÑао ÑрпÑки иÑторичар, др Владимир Ћоровић. У питању Ñу византијÑки ратови од 6. до 9. Ñтолећа против Обра и Словена. Ћоровић не налази о Румунима ни речи у тадашњим грчким документима. Ркад та документа Ñпомињу Дачане (по званичној иÑторији неÑловенÑке претке Румуна), онда их обележавају као „ÑловенÑке Дачане“, али Ñе др Ћоровић не оÑврће на ову чињеницу. Ваљда, под утиÑком званичне иÑторије, да Румунија не може бити прапоÑтојбина Словена, он не коментарише византијÑке запиÑе – да Ñу Дачани Словени.[6] Др Ћоровић овако опиÑује тадашње прилике на тлу Румуније:
„ВизантијÑка војÑка, пуна неповерења према новом врховном заповеднику, није хтела Ñад да продире дубље у опаÑне ÑловенÑке крајеве и да уопште оÑтаје на левој обали Дунава“.[7]
Да Ñу, рецимо, Дачани (преци данашњих Румуна) били нешто друго, а не Словени, не би Ñе њихове земље могле обележавати као „ÑловенÑки крајеви“.
Пишући о 6. и 7. Ñтолећу, ÑрпÑки иÑторичар, др Ћоровић, наводи значајан Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñ Ð²Ð¸Ð·Ð°Ð½Ñ‚Ð¸Ñ˜Ñког цара Лава: Тактика и извод из њега о Словенима у Румунији:
„У Тактици цара Лава, то Ñе меÑто јаÑније означава: да је њихова (ÑловенÑка, СЈ) земља Ñ Ð¾Ð½Ðµ Ñтране Дунава“.
И као што то бива, ова византијÑка тврдња, да је на левој обали Дунава ÑловенÑка земља, не Ñлаже Ñе Ñ Ñ‚Ð²Ñ€Ð´ÑšÐ°Ð¼Ð° у званичној иÑторији, да Ñу Словени Ñамо пролазили Влашком (Румунијом), па др Ћоровић додаје (помажући званичну иÑторију) да Ñу ту Словени „на туђем тлу“.[8]
Овај кратки коментар, да Влашка (Румунија) није ÑловенÑка земља, демантовао је Ñам др Ћоровић – у иÑтој књизи. О борби Византинаца и Словена у Румунији, пише да је то земља Словена – „дачанÑких Словена“. Погледајмо:
„ПриÑк је, поÑле првог уÑпеха, наÑтавио ратовање. Његове чете иду за Словенима – дубоко у њихову унутрашњоÑÑ‚ у данашњој Влашкој. Словени Ñе повлаче у околне шуме и ритове, где Ñу намеравали навући непријатељÑку војÑку, невешту том терену, и ÑаÑвим је Ñатрати… Цар је желео, да Ñва та акција не оÑтане на половним мерама и Ñтога нареди, да војÑка презими на ÑловенÑком подручју, како би одмах Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð»ÐµÑ›Ð° могла почети поново чишћење и леве обале Дунава“.
Како Ñе види, нема Ñпомена да Ñу Словени у Влашкој на „туђој земљи“, како је претходно тврдио др Ð’. Ћоровић. Ту Ñвоју тврдњу ће оповрћи и у опиÑу ових битака пошто Ñу Ñе у њих умешали и Обри:
„ЈаÑно је, према томе, ма колико, иначе, веÑти биле нејаÑне, да Ñу ÑловенÑка наÑеља, и то не Ñамо она на западу, око Саве, него и она у Дакији, била у извеÑној
мери завиÑна од Обра; Ñамо Ñу ова иÑточна, због удаљеноÑти од главних обријÑких Ñредишта на подручју између Дунава и ТиÑе, била умногом Ñлободнија. Приметили Ñмо, уоÑталом, већ раније да је каган баш тим дачким Словенима Ñлао поÑланÑтва Ñа захтевом да му плаћају данак и да их је, када Ñу они одбијали, приÑиљавао на то“.[9]
Да је Румунија била заиÑта иÑконÑка ÑловенÑка (ÑрпÑка) земља, др Ћоровић то не може да прикрије, јер мора да Ñе кориÑти византијÑким подацима, а у њима пише:
„Обри Ñу, према томе, Ñматрали Ñебе гоÑподарима подручја на којем Ñу живели Словени и понашали Ñу Ñе, у тај мах, као позвани да узму на Ñебе дужноÑÑ‚ њихових заштитника… Каган је жртвовао иÑточне, дачке Словене, дозвољавајући Ромејима да у борби против њих могу прелазити Дунав“.[10]
Ево још једне потврде да, на данашњој територији Румуније, није било другог Ñтановништва оÑим ÑловенÑког (ÑрпÑког):
„Словени Ñу, вероватно, пребегавали и прелазили на византијÑко подручје још и зато да би избегли ÑуровоÑти обријÑке влаÑти, која је била врло тешка“.[11]
Овде је најзанимљивије то што иÑторичари не објашњавају откуд у византијÑким документима тврдња да Ñу Дачани – Словени. Они ту етничку одредницу препиÑују у Ñвоја дела, али је не објашњавају. Тврде (Ñупротно том податку), да Ñу Словени Ñамо прешли преко данашње Румуније, а да Ñу Дачани оÑтали у њој, док Ñу Ñе Словени наÑелили на Балкану. Рто што у документима пише, да Ñу и Дачани ÑловенÑко племе – као да Ñе не тиче југоÑловенÑких иÑторичара.
ИÑторичари Ñе ниÑу бавили ни одгонетањем имена “ВлаÑи“, па Ð´Ð°Ð½Ð°Ñ Ð³Ñ€ÑƒÐ¿Ðµ Ñтановника у Србији под тим именом Ñматрају националном мањином у одноÑу на ÑрпÑку нацију! Мало која је реч била везана за ÑрпÑки етникум као реч “ВлаÑи“. ИÑторичари Ñу бежали од те одреднице за Србе, па Ñу “Влахе“ претварали и у „влахе“ – подвлачећи да је то назив за Ñточаре у Ñредњевековној Србији. Има ту неке оправданоÑти, јер је ÑрпÑки (ÑловенÑки) бог Волох (Влах) био заштитник паÑтира. Ðли, иÑторичари не објашњавају тако једноÑтавну чињеницу – Ñваки Србин Ñточар је под заштитом бога Влаха (Волоха, ВолоÑа, итд), а ÑточарÑтво је било најраÑпроÑтрањенија привредна грана у прединдуÑтријÑком добу.
ЕвропÑки народи Ñу Србе звали ВлаÑима – тако чеÑто као и Илирима, Рашанима, или, како Ñу то најчешће чинили Мађари – Рацима.
ÐуÑтрија је (1630), живот и организацију Срба у Војној Крајини, регулиÑала Влашким уÑтавом (СрпÑким уÑтавом) – на латинÑком: Статута Валахорум.
Да Ñу ÐуÑтријанци Влахе Ñматрали за Србе, поÑебно ако Ñу Ñе још Ñлужили ÑрпÑким језиком, Ñведочи Ñаветник ауÑтријÑке царице Марије Терезије (18. Ñтолеће) Јохан ХриÑтиф барон Бартенштајн.[12] ÐуÑтријÑки гроф Бартенштајн пише и о Србима у данашњој ТранÑилванији, у Румунији, или Ердељу – како овај крај зову Мађари. По царичином Ñаветнику, овде Ñу Ñредином 18. Ñтолећа живели Ñамо Срби – без Мађара и Румуна. Говорили Ñу ÑрпÑким језиком. Он те Србе зове ВлаÑима и каже да Ñу већина правоÑлавни, а део је признао папу за поглавара – поунијатио Ñе, или, како Бартенштајн пише, они Ñу „Ñједињени“ (Ñ Ð Ð¸Ð¼Ð¾ÐºÐ°Ñ‚Ð¾Ð»Ð¸Ñ‡ÐºÐ¾Ð¼ црквом).
Укратко, Бартенштајн наводи податке о Ñтановништву ТранÑилваније из пореÑких књига и каже, да је ту 135.000 пореÑких домаћинÑтава, од којих Ñу 85.000 правоÑлавни Срби. С обзиром да Ñу тада породице биле бројније, него данаÑ, а да је Ñтановништво било малобројније у 18. Ñтолећу, него у двадеÑетом, можемо Ñамо претпоÑтавити колико је Срба било у тих 135.000 домаћинÑтава.[13]
ÐажалоÑÑ‚, Ð´Ð°Ð½Ð°Ñ Ñе потомци тих Ñтановника у ТранÑилванији убрајају у Мађаре – говоре мађарÑки и Ñви Ñу католици. Њих је два милиона и имају политички захтев за аутономијом у Румунији. Занимљиво је, да ти Срби ниÑу аÑимиловани у Румуне, него у Мађаре. Одлуку о томе је донео Ватикан и ÐуÑтрија у 18. Ñтолећу, вероватно да би повећали Ñтановништво Ñ Ñ€Ð¸Ð¼Ð¾ÐºÐ°Ñ‚Ð¾Ð»Ð¸Ñ‡ÐºÐ¾Ð¼ вером, јер да Ñу их порумунили – имали би, иако не Србе, ипак, незгодно правоÑлавно Ñтановништво. И оно би ометало – римокатоличко ширење ка Украјини, БелоруÑији, Јерменији, Грузији и РуÑији.
.
ЈуриÑдукција ÑрпÑке правоÑлавне цркве до 1864. и 1919.
Дачани (Румуни и Молдавци) Ñу покрштени на ÑрпÑком језику, јер у време прихватања ХришћанÑтва у Византији (од 4. Ñтолећа), није било румунÑког језика и његове молдавÑке варијанте. У ове две покрајине, иÑповедана је вера на ÑрпÑком језику до Ñредине 19. Ñтолећа, кад је СрпÑка правоÑлавна црква имала надлежноÑÑ‚ над правоÑлавним црквама у Румунији. О томе је пиÑао иÑторичар Љубивоје Церовић, иÑтраживач иÑторије Срба у Војној Крајини – у ÐуÑтрији. ОпиÑује издвајање Румуна из СрпÑке правоÑлавне цркве и уÑпоÑтављање РумунÑке правоÑлавне цркве:
„Ðа оÑновама привилегија из 1690. године (Срба у ХабÑбуршкој Монархији /ÐуÑтрији/, објављене 1630, СЈ), Патријарх СрпÑки, ÐÑ€Ñеније Трећи Чарнојевић, приÑтупио је реорганизацији СрпÑке правоÑлавне цркве у ХабÑбуршкој Монархији (ÐуÑтрији), под чијом Ñу Ñе ингеренцијом налазили, оÑим Срба, и Румуни, Грци и Цинцари. До 1706. године, Ñедиште Патријарха Ñе налазило у Сентандреји, у МађарÑкој. ПоÑле избора првог Митрополита ИÑаије Ђаковића, 1708, Ñедиште Миторполије је премештено у Крушедол, да би Ñе, од 1713. до 1919, Ñедиште налазило у Карловцима (СремÑким Карловцима, СЈ). Другом половином 18. века, Карловачка митрополија је захватала подручје од Јадрана до Буковине, од Саве и Дунава до Горње УгарÑке.
У њеним оквирима Ñу Ñе налазиле епархије: Горњекарловачка, Пакрачка, СремÑка (архидијецеза), Бачка, БудимÑка, ÐрадÑка, ТемишварÑка, Вршачка, ЕрдељÑка и БуковинÑка. Борба Румуна за националну еманципацију Ñе оогледала и кроз наÑтојања румунÑке јерархије, да Ñе издвоји из ÑаÑтава Карловачке миторполије. Ова борба је доÑтигла кулминацију 1848. године, када је РумунÑка правоÑлавна црква прокламовала издавајање из ÑаÑтава Карловачке миторполије, што тада није било оÑтварено.
То је учињено тек царÑким декретом 1864. године, када Ñе румунÑка СибињÑка митрополија издвојила из ÑаÑтава ÑрпÑке Карловачке миторполије. ЦарÑким реÑкриптом из 1868, дошло је до поделе парохија и манаÑтира, што је довело до многих неÑпоразума између двеју цркава. Када је оÑтварено коначно раздвајање цркава, наÑтупио је период Ñарадње међу Србима и Румунима. Ðеколико епархија Карловачке митрополије, у целини или делимично, налазило Ñе на тлу данашње Румуније (поÑле поделе, СЈ):
ТемишварÑка епархија је захватала Ñеверни Банат, према Моришу, ТиÑи и Ердељу. Она Ñе први пут помиње 1608. године, у време владавине Турака. ПоÑле њиховога иÑтеривања и укључивања Баната у ÑаÑтав ÐуÑтрије, Ñве до 1919, ТемишварÑка епархија Ñе налазила у ÑаÑтаву ÑрпÑке Карловачке митрополије. ПоÑле укључивања већих делова ТемишварÑке и Вршачке епархије у ÑаÑтав Краљевине Румуније, уÑпоÑтављена је данашња ТемишварÑка епархија, чије Ñе ингеренције одноÑе на Ñве ÑрпÑке правоÑлавне црквене општине у Румунији.
Вршачка епархија је захватала Јужни Банат. Први помен ове епархије је из времена БанатÑког уÑтанка 1594. ПоÑле иÑтеривања Турака и уÑпоÑтављања ауÑтријÑке влаÑти 1718. године, Ñедиште епархије Ñе налазило у КаранÑебешу, а од 1741. до 1919, у Вршцу. Ова Епархија Ñе увек налазила у ÑаÑтаву Карловачке митрополије. Приликом раздвајања цркава, 1864, из ÑаÑтава Вршачке епархије је издвојен иÑточни део, који је, као КаранÑебешка епархија, укључен у ÑаÑтав СибињÑке митрополије. Делови Вршачке епархије, који Ñу Ñе 1919. нашли у Румунији, прикључени Ñу ТемишварÑкој епархији.
ÐрадÑка епархија је имала надлежноÑÑ‚ на подручју Ñеверно од Мориша и у Кришани, одноÑно Покришју. ÐаÑтављала је традиције ЈенопољÑке епархије из времена пре долаÑка Турака. Обновљена је као ЈенопољÑко-арадÑка епархија поÑле Велике Ñеобе 1690. године. До 1864, налазила Ñе у ÑаÑтаву Карловачке митрополије, да би Ñе, поÑле раздвајања ÑрпÑког и румунÑког дела, нашла у ÑаÑтаву СибињÑке митрополије.
ЕрдељÑка епархија је била у ÑаÑтаву ÑрпÑке Карловачке миторполије од 1716. до раздвајања цркава.
БуковинÑка епархија Ñе, такође, налазила у ÑаÑтаву ÑрпÑке Карловачке митрополије.
ЕрдељÑка и БуковинÑка епархија Ñу биле у Карловачкој митрополији и, заједно Ñа ÐрадÑком и КаранÑебешком епархијом, укључене Ñу у ÑаÑтав румунÑке СибињÑке митрополије – 1864. године“.[14]
————————————————————————————-
Литература:
[1] ЛењинградÑки државни универзитет „Ð.С. Пушкин“, Први међународни конгреÑ: „ДоћириловÑка ÑловенÑка пиÑменоÑÑ‚ и дохришћанÑка ÑловенÑка култура“, И књига, Санкт-Петрбург, 2008, Ñтр. 337-346.
[2] Генадиј С. Грињевич: „ПраÑловенÑка пиÑменоÑÑ‚. Резултати декодирања“, МоÑква, „ЛетопиÑ“, 1999.
[3] Слободан Јарчевић: „ИÑторијÑке Ñкривалице“ И књига, Београд, Издавач „МироÑлав“, 2002, Ñтр. 48-50,
[4] Проф. др Реља Ðоваковић: „КарпатÑки и ликијÑки Срби“ (Тхе Царпатхиан анд Лyциан СербÑ), Завод за ÑрбиÑтику „Сардонија“ у Чикагу и ИПР„МироÑлав“ у Београду, 1997.
[5] Проф. др Реља Ðоваковић: КарпатÑки и ЛикијÑки Срби, ИПР“МироÑлав“, Београд, 1997, Ñтр. 36.
[6] Овидије: Тужаљке, В, 12, 55,56, 58
[7] Вера МилоÑављевић: Чувари имена, ИПР“МироÑлав“, Београд, 2004, Ñтр. 227.
[8] ИÑто, Ñтр. 229.
[9] ИÑто, Ñтр. 235.
[10 ИÑто, Ñтр. 235-236.
[11] ИÑто, Ñтр. 239.
[12] Енциклопедија ЛекÑикографÑког завода, Загреб, 1956.
[13] ИÑто.
[14] Вук Ст. Караџић: ЕтнографÑки ÑпиÑи, “ПроÑвета“, Београд, 1972, Ñтр. 519.
[15] Вера МилоÑављевић: Сава Текелија и ÑрпÑка миÑао – прва књига, ИПР“МироÑлав“, Београд, 1998, Ñтр. 48 – 50.
[16] ИÑто.
[1] Др проф. Реља Ðоваковић, КарпатÑки и ликијÑки Срби, ИПР“МироÑлав“, Београд, 1997, Ñтр.159-163.
[2] ФренÑÐ¸Ñ ÐšÐ¾Ð½Ñ‚, Словени, Београд, “Филип Вишњић“, 1986.
[3] Др. проф. Реља Ðоваковић Србин римÑки цар, ИПР“МироÑлав“, Београд, 1999, Ñтр. 48.
[4] КонÑтантин Јиречек, ИÑторија Срба, Прва књига, ИРР“ПроÑвета“, 1988, Ñтр. 50.
[5] ИÑто, Ñтр. 10.
[6] Владимир Ћоровић, ИÑторија Срба, Ðиш “ЗОГРÐФ“, 2001, видети Ñтране: 19, 23, 25.и 26.
[7] ИÑто, Ñтр. 26.
[8] ИÑто, Ñтр. 19.
[9] ИÑто, Ñтр. 23.
[10] ИÑто, Ñтр. 25-26
[11] ИÑто, Ñтр. 29.
[12] Јохан ХриÑтиф барон Бартенштајн: Кратак извештајо Ñтању раÑејаног многобројног ИлирÑког народа по ЦарÑким и КраљевÑким наÑледничким земљама, Штампарија ЈерменÑког манаÑтира, Беч, 1866.
[13] ИÑто, Ñтр. 15, 18, 19, 43, 45, 47, XXIII.
[14] Проф. др Љубивоје Церовић: „Срби у Румунији од раног Средњег века до данашњег времена“, Београд, МиниÑтарÑтво Републике Србије за везе Ñа Србима изван Србије“, 1997, Ñтр. 34-37.
.
ПоÑÑ‚ Преци Румуна и Молдаваца Ñу Срби преузет Ñа ВаÑељенÑке ТВ.
You can follow any responses to this entry through the
RSS 2.0 feed.Both comments and pings are currently closed.